Sep 17, 2008

ฮารูกิ มูราคามิ VS 10 คำถามในนิตยสาร Time



วันนี้กำมะหยี่เอาใจแฟนๆ พี่มุฯ ด้วยการแปลคำตอบของพี่เขา ที่ปรากฎในคอลัมน์ 10 Questions ซึ่งเป็นคอลัมน์เปิดให้ผู้อ่านทางบ้านส่งคำถามมาถามบุคคลชื่อดังล่วงหน้า และ Time คัด 10 คำถาม 10 คำตอบนำมารวบรวมไว้ในหน้าเดียว

ที่มา : 10 Questions ในนิตยสาร Time ฉบับ September 15, 2008



10 Questions
ฮารูกิ มูราคามิ นักเขียนร่วมสมัยชาวญี่ปุ่นที่โด่งดังที่สุด ผู้มีผลงานนิยายเหนือจริงพิลึกพิลั่นที่ได้รับการแปลแล้วหลากหลายภาษา พร้อมตอบคำถามของท่านแล้ว ณ บัดนี้


- คุณชอบหนังสือเล่มไหนมากที่สุด
เดอะ เกรต เกสบี (The Great Gasby) ผมเคยแปลเมื่อไม่กี่ปีก่อน ตอนอายุยี่สิบกว่าๆ ผมอยากแปลเรื่องนี้ แต่ตอนนั้นผมยังไม่พร้อม

- การวิ่งระยะไกลมีผลต่อการเขียนหนังสือของคุณอย่างไรบ้าง
เวลาเขียนหนังสือเลมหนาๆ สิ่งที่คุณจำเป็นต้องมี มีอยู่สองอย่าง คือ สมาธิและความอึด การวิ่งระยะไกลทำให้ผมมีพลังความอึด

-คุณใส่รองเท้าผ้าใบยี่ห้อไหนวิ่ง
ผมไม่ยึดติดกับแบรนด์ใดแบรนด์หนึ่ง ตอนนี้ผมใส่ไนกี้ แต่เป็นรองเท้าที่คนของไนกี้ให้มา

-คุณมองตัวเองว่าเป็นนักเขียนญี่ปุ่น หรือเป็นแค่นักเขียนเฉยๆ
ผมเป็นนักเขียนญี่ปุ่น ผมเกิดที่ญี่ปุ่นและใช้ชีวิตส่วนใหญ่อยู่ในญี่ปุ่น ผมคิดเป็นภาษาญี่ปุ่นและเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่นแต่ถึงอย่างนั้นผมก็มองโลกแบบสากล อย่างเช่น ตัวละครของผมชอบกินเต้าหู้มาก แล้วสมมติ เอาเป็นว่า...มีคนนอร์เวย์อ่านหนังสือของผม เขาก็จะคิดว่า “ไอ้หมอนี่ชอบกินเต้าหู้” แต่ผมก็ไม่รู้หรอกนะว่านักอ่านคนนั้นจะรู้หรือเปล่าว่าเต้าหู้เป็นยังไง แต่ถึงอย่างนั้นเขาก็ยังเข้าใจความรู้สึกของตัวละครตัวนั้นได้อยู่ดี

-สิ่งที่มาจากวัฒนธรรมตะวันตกมีผลกับเรื่องที่คุณเขียนอย่างไรบ้าง
เวลาผมเขียนให้ตัวละครต้มสปาเก็ตตี้กินเป็นอาหารกลางวัน และเมื่อมีตัวละครฟังเพลงของวงเรดิโอเฮดขณะขับรถ จะมีหลายคนคิดว่า เขาได้รับอิทธิพลจากตะวันตกมากเกินไป แต่เรื่องแบบนี้เป็นเรื่องธรรมดาสำหรับผม

-ในนิยายของคุณมีเรื่องอาหารเข้ามาเกี่ยวข้องอย่างมาก มื้ออาหารในฝันของคุณเป็นอย่างไร
มื้ออาหารที่ผมชอบมากที่สุด คือ ตอนที่คุณไม่รู้ว่าจะทำอะไรกินดี แล้วคุณก็เปิดตู้เย็น เจอผักคึ่นช่าย ไข่ เต้าหู้กับมะเขือเทศ ผมใส่ทุกอย่างลงไปเป็นอาหารจานที่ผมคิดขึ้นเองออกมา นั่นล่ะเป็นอาหารที่สดุยอดที่สุด ไม่มีการวางแผนใดๆ ทั้งสิ้น

-ทำไมงานเขียนของคุณถึงมีคนอ่านทั่วโลก
ไม่รู้เหมือนกันครับ แต่สไตล์เป็นสิ่งที่สำคัญมาก ถ้างานเขียนแบบร้อยแก้วมีจังหวะที่เป็นธรรมชาติ เวลาแปลมันจะไม่เสียรสชาติ

-ดนตรีแจ๊ซมีอิทธิพลต่องานเขียนของคุณอย่างไร
ผมเคยเปิดบาร์แจ๊ซ และฟังเพลงแจ๊ซทุกวันตั้งแต่เช้ายันค่ำ ผมชอบการรู้จักจับจังหวะและการด้นสด นักดนตรีเก่งๆ ไม่รู้หรอกว่าต่อไปจะเกิดอะไรขึ้น มันเป็นเรื่องของแรงกระตุ้นที่เกิดขึ้น ณ ตอนนั้น เวลาผมเขียนนิยายหรือเรื่องสั้น ผมไม่รู้หรอกว่าอะไรจะเกิดขึ้นต่อไป

-ทำไมคุณถึงเขียนเรื่องราวที่มีความมหัศจรรย์เข้ามาเกี่ยวข้องด้วย
ผมเชื่อว่าความมหัศจรรย์และพลังของเรื่องจะให้กำลังใจและสร้างความตื่นตาตื่นใจกับคนเรา ในสมัยก่อนประวัติศาสตร์ นอกถ้ำมันมืด แต่ข้างในมีไฟและมีคนที่เล่าเรื่องเก่งอยู่ด้วย ทุกครั้งที่ผมเขียนงาน ผมจะนึกถึงถ้ำที่ว่านั่น เราอยู่กันเป็นกลุ่ม ข้างนอกมืดมิด และหมาป่ากำลังหอน แต่ผมมีเรื่องมาเล่าให้ฟัง

-ช่วยพูดถึงนิยายเล่มต่อไปที่กำลังจะวางแผงหน่อยได้มั้ยครับ
ผมเขียนนิยายเล่มนี้มาเกือบสองปีแล้ว และมันจะเป็นหนังสือเล่มหนาที่สุดที่ผมเคยเขียนมา หนังสือทุกเล่มของผมเป็นเรื่องรักพิลึกๆ และเล่มนี้จะเป็นเรื่องรักพิลึกๆ ที่มีขนาดยาวมาก


คำถามที่ไม่มีคำตอบ : ใครอยากดูคำถามอื่นๆ มากมาย ที่ผู้อ่านไทม์ส่งถึงพี่มุฯ ลองไปดูได้ >> ที่นี่ค่ะ

10 คำถาม-10 คำตอบคนอื่นๆ : ใครที่สนใจจะไปดูคลิปวิดีโอขณะคนดังตอบคำถาม คลิกไปดูได้ >> ที่นี่ค่ะ

2 comments:

Anonymous said...

สำนักพิมพ์กำมะหยี่จะแปลผลงานเล่มอื่นๆของมูราคามิด้วยรึเปล่าคะ ถ้าแปลจะรอตามเก็บค่ะ ถ้าไม่แปลก็จะไปหาเก็บจากมติชนน่ะค่ะ

Unknown said...

สวัสดีค่ะคุณ BoOKend

ขอบคุณที่แวะมเยี่ยมเยียนกันนะคะ

กำมะหยี่พยายามจะติดตามออกงานแปลหนังสือของมูราคามิที่ยังไม่ได้รับการแปลเป็นภาษาไทยก่อนเป็นภารกิจแรกค่ะ ทั้งหนังสือที่ออกใหม่และเก่า

ส่วนเล่มอื่นๆ ที่ยังติด(และไม่ติด)สัญญาลิขสิทธิ์กับทางสนพ.อื่นๆ ไม่ว่าจะที่ สนพ.มติชน หรือ สนพ.กายมารุต เราจะพิจารณาความเหมาะสมในการพิมพ์ซ้ำใหม่เป็นเล่มๆ ไปค่ะ ถ้าจะพิมพ์คงต้องให้หนังสือขาดตลาดจริงๆ เสียก่อน

อย่างไรก็อย่าลืมติดตามผลงานของมูราคามิที่เราจะจัดทำเป็นลำดับต่อๆ ไปนะคะ

ขอบคุณค่ะ